Con questo articolo vogliamo parlarvi dei nomi di origine sovietica di persone in uso nei tempi dell’ex Unione Sovietica. Questi nomi di persone sono provenienti dalla lingua russa, tartara, ucraina e hanno visto la loro nascita dopo la rivoluzione d’Ottobre del 1917 nel periodo di massimo splendore della moda per i neologismi e acronimi nell’Unione Sovietica. E se quest'uomo qui sotto si chiamasse Granito o Garofano? Forse la sua vita sarebbe ancora peggiore. 

E se quest'uomo si chiamasse Granito e Garofano? Forse la vita sarebbe ancora peggiore.

Era rituale per le famiglie chiamare il proprio figlio in base ai santi del calendario ortodosso, dopo la Rivoluzione d’Ottobre i genitori hanno iniziato ad avere maggiore libertà di scelta dei nomi per i loro figli anche perché queste usanze vennero meno a causa di una delegittimazione della religione a favore dei partiti social–comunisti. Di seguito una breve lista dei nomi più singolari presi da parole di uso comune che non mancheranno di attirare la vostra attenzione.

Nomi di persone derivati da piante:
Береза – Betulla;
Гвоздика – Garofano;
Дуб – Quercia.

Nomi di persone derivati da minerali:
Рубин – Rubin;
Гранит – Granito.

Elementi chimici:
Радий – Radio;
Иридий – Iridio.

Topografici:
Волга – Volga;
Гималай – Himalaya;
Казбек – Kazbek.

Termini tecnici e matematici:
Медиана – Mediana;
Дизель – Diesel;
Комбайн – Combine;
Дрезина – Dresina.

Lavori:
Танкист – Carrista

Altre parole che richiamavano l’ideologia rivoluzionaria:
Идея – Idea;
Декабрист – Decabrista;
Товарищ – Compagno;
Воля – Volontà;
Aтеист – Ateo;
Олимпиада – Olimpiadi.

Altro:
Oктябрина – Oktyabrina (Ottobre);
Ноябрина – Noyabrina (Novembre);
Тракторина – Traktorina (Trattore).

Con la Rivoluzione d'Ottobre ci fu anche un aumento considerevole di nomi stranieri in russo. Alcuni di loro erano direttamente collegati ai leader del movimento comunista internazionale (Rose – in onore di Rosa Luxemburg, Ernst – in onore di Ernst Thalmann), alcuni associati agli eroi della traduzione "progressista" di opere letterarie o di personaggi storici (Joan, Eric Rudolph, Robert).

Bambini giocare ai tempi dell'URSS

A seguire invece i nomi composti da diverse parole o sigle:

Даздраперма – Да здравствует Первое мая!; Dazdraperma – Viva il 1 maggio!

Варле́н – Великая армия Ленина; Verlen – Grande esercito di Lenin

Веор – Великая Октябрьская Революция; Veor – La grande rivoluzione di Ottobre

Дона́ра – дочь народа; Donara – La figlia del popolo

Кукуцаполь – Кукуруза царица полей; Kukuzapol’ ossia Granturco, il re dei campi (durante il governo di Khruschev)

Лениор – Ленин и Октябрьская Pеволюция; Lenior – Lenin e La Rivoluzione di Ottobre

Маэль – Маркс, Энгельс, Ленин; Mael – Marcs, Engels, Lenin

Сталенита – Сталин, Ленин; Stalenita – Stalin, Lenin

Эльми́ра – электрификация мира; Elmira – Elettrificazione del mondo

Владлен – Владимир Ленин; Vladlen – Vladimir Lenin

Дамир – Даешь мировую революцию!; Damir – Forza con la rivoluzione mondiale!

Ким – Коммунистический Интернационал Молодежи; Kim – Internazione comunista della gioventù

Таклис – Тактика Ленина и Сталина; Taklis – Tattica di Lenin e Stalin

Personaggi conosciuti che hanno avuto alcuni dei nomi citati in questo articolo:

Потапова, Октябрина Михайловна — режиссёр мультфильмов regista di cartoni animati oppure Ганичкина, Октябрина Алексеевна — автор книг по садоводству – autrice di libri di giardinaggio.

Ге́лий Трофи́мович Ря́бов (род. 1 февраля 1932 года) — советский и российский сценарист и кинорежиссёр – regista e sceneggiatore sovietico.

Квасников, Иридий Александрович — физик, автор учебников – fisico autore di libri scolastici

Га́рри Ки́мович Каспа́ров (фамилия при рождении Вайнште́йн; 13 апреля 1963, Баку, Азербайджанская ССР) — советский и российский шахматист – scacchista (Il patronimico Kimovich testimonia che suo padre si chiamava Kim).